CE QUE C’EST
« Fontaine de mots » est un bureau de traduction : il offre des services de traduction et de correction de textes à des entreprises.
Il y a donc 2 grandes catégories de services : la traduction et la correction de textes.
Traduction de documents écrits dans plusieurs langues. Les textes à traduire couvrent un peu tous les secteurs (finance, marketing, juridique, ressources humaines, technique, etc.). Par exemple, traduire un rapport annuel ou un contrat de l’anglais vers le français.
Correction de documents écrits. Par exemple, corriger les fautes de grammaire et d’orthographe présentes sur le site Internet d’une entreprise et améliorer le style rédactionnel.
Ces services s’adressent à d’autres bureaux de traduction, à des magazines, à des maisons d’édition, à des imprimeurs et à des entreprises actives dans tous les secteurs (banques, assurances, FMCG, centres de bien-être, entreprises publiques…). Ce sont donc des services B2B (business to business) et non pas des services B2C (business to consumer). On ne s’adresse pas au grand public.
Les documents sont traduits et corrigés dans plusieurs langues, principalement dans des langues européennes (surtout le français, le néerlandais et l’anglais, mais d’autres langues sont aussi possibles grâce à des partenariats avec d’autres traducteurs et bureaux de traduction).
« Fontaine de mots » met l’accent sur la qualité, le soin, la précision : choisir les bons mots pour traduire, éviter les fautes d’orthographe et de grammaire,… C’est un service de haut standing.
En résumé, les textes doivent être parfaits et le style doit être agréable. Voilà qui explique le slogan : « … et tout coule de source ». Autrement dit, la traduction est fluide, agréable et naturelle. On n’a pas l’impression qu’elle provient d’un texte rédigé dans une autre langue. Quant aux corrections, elles permettent aux textes de friser la perfection, d’être « purs » (comme l’eau de roche), de ne plus comprendre la moindre erreur.
CE QUE CE N’EST PAS (=> à ne pas confondre)
Attention : il s’agit d’une traduction par écrit, à l’aide d’un ordinateur et de dictionnaires (papier et numériques). Il ne faut pas confondre avec une traduction orale (= interprétation). Le logo doit donc mettre l’accent sur l’écrit (documents, textes, dictionnaires, livres, ordinateur, lettres,…) et non pas sur l’oral (bulles de conversation, bouche, personnes qui se parlent…).
Ce ne sont pas des cours de langue ni des services d’aide aux devoirs. Cela s’adresse à un public professionnel, pas à des enfants ni à des personnes privées.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
