J'avais bien envie de me pencher sur la Grèce ancienne. Seulement, je  terjemahan - J'avais bien envie de me pencher sur la Grèce ancienne. Seulement, je  Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

J'avais bien envie de me pencher su

J'avais bien envie de me pencher sur la Grèce ancienne. Seulement, je ne sais pourquoi - comme pour toutes les civilisations très connues - je m'y sentais contrainte, enfermée. Trop de textes grecs, peut-être, me sonnaient à l'oreille. Comment m'en détacher pour retrouver mon propre ton ? Car je ne dois écrire ni un documentaire ni l'Odyssée et, le ton, c'est le plus important. Plus important que l'histoire elle-même.
Pour LA VENGEANCE DE LA MOMIE, j'ai déjà mis très longtemps à découvrir une manière originale de traiter l'Égypte. Je souffre autant pour LES ENFANTS D'ATHÉNA.
Enfin j'ai une idée. Trois personnages. Ils vivent ensemble la même histoire, sans arriver vraiment à la partager. Ils sont trop différents (une fille, un ado, un gamin), ils se comprennent mal. Je vais aller voir dans leur tête, et essayer de tisser le lien entre eux. Car, bien qu'ils en ignorent tout, ils ne se tireront de cette terrible aventure qu'en étant unis.
...

Quand j'écris un roman qui ne se passe ni en France ni dans le monde d'aujourd'hui, j'ai toujours peur. Il faut que je travaille beaucoup pour bien connaître le pays, les habitants, l'époque mais, une fois que je sais tout, il ne faut surtout pas que je mette tout dans mon histoire. Car je n'écris pas un documentaire, mais un roman.
L'autre difficulté est que mon histoire doit être vraisemblable en Grèce, au Vème siècle avant Jésus-Christ, mais qu'on puisse aussi s'y intéresser aujourd'hui, dans ce monde très différent où nous vivons.
Je me torturais les méninges pour trouver comment m'y prendre lorsque, tout à coup, j'ai eu une idée : pour que mes personnages soient à la fois proche et vraisemblables, je ne devais pas essayer de raconter l'histoire vue par moi, mais vue par eux, par chacun de mes personnages. Je devais donc me mettre tour à tour dans la peau des uns et des autres.
Je me suis lancée. Il fallait que je tienne compte des différences d'éducation et de réaction, très grandes à cette époque, entre les garçons et les filles. Il fallait aussi que je tienne compte de l'âge, en les faisant parler de manières différentes. Et quand je me suis mise en chacun d'eux, j'ai senti qu'ils avaient du mal à se comprendre.
Et ça, c'est de tous les temps.
Chacun, ses goûts, ses amitiés, ses manières de penser. On connaît mal les autres, on se méprend souvent sur ce qu'ils sont. Car ce qu'on montre au dehors est souvent très différent de ce qu'on est à l'intérieur.
Voilà. J'ai essayé de comprendre les uns et les autres.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
J'avais bien envie de me pencher sur la Grèce ancienne. Seulement, je ne sais pourquoi - comme pour toutes les civilisations très connues - je m'y sentais contrainte, enfermée. Trop de textes grecs, peut-être, me sonnaient à l'oreille. Comment m'en détacher pour retrouver mon propre ton ? Car je ne dois écrire ni un documentaire ni l'Odyssée et, le ton, c'est le plus important. Plus important que l'histoire elle-même.
Pour LA VENGEANCE DE LA MOMIE, j'ai déjà mis très longtemps à découvrir une manière originale de traiter l'Égypte. Je souffre autant pour LES ENFANTS D'ATHÉNA.
Enfin j'ai une idée. Trois personnages. Ils vivent ensemble la même histoire, sans arriver vraiment à la partager. Ils sont trop différents (une fille, un ado, un gamin), ils se comprennent mal. Je vais aller voir dans leur tête, et essayer de tisser le lien entre eux. Car, bien qu'ils en ignorent tout, ils ne se tireront de cette terrible aventure qu'en étant unis.
...

Quand j'écris un roman qui ne se passe ni en France ni dans le monde d'aujourd'hui, j'ai toujours peur. Il faut que je travaille beaucoup pour bien connaître le pays, les habitants, l'époque mais, une fois que je sais tout, il ne faut surtout pas que je mette tout dans mon histoire. Car je n'écris pas un documentaire, mais un roman.
L'autre difficulté est que mon histoire doit être vraisemblable en Grèce, au Vème siècle avant Jésus-Christ, mais qu'on puisse aussi s'y intéresser aujourd'hui, dans ce monde très différent où nous vivons.
Je me torturais les méninges pour trouver comment m'y prendre lorsque, tout à coup, j'ai eu une idée : pour que mes personnages soient à la fois proche et vraisemblables, je ne devais pas essayer de raconter l'histoire vue par moi, mais vue par eux, par chacun de mes personnages. Je devais donc me mettre tour à tour dans la peau des uns et des autres.
Je me suis lancée. Il fallait que je tienne compte des différences d'éducation et de réaction, très grandes à cette époque, entre les garçons et les filles. Il fallait aussi que je tienne compte de l'âge, en les faisant parler de manières différentes. Et quand je me suis mise en chacun d'eux, j'ai senti qu'ils avaient du mal à se comprendre.
Et ça, c'est de tous les temps.
Chacun, ses goûts, ses amitiés, ses manières de penser. On connaît mal les autres, on se méprend souvent sur ce qu'ils sont. Car ce qu'on montre au dehors est souvent très différent de ce qu'on est à l'intérieur.
Voilà. J'ai essayé de comprendre les uns et les autres.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
Aku punya keinginan besar untuk melihat ke Yunani kuno. Hanya saya tidak tahu mengapa - karena dengan semua peradaban terkenal - itu merasa dibatasi, terbatas. Terlalu banyak teks Yunani, mungkin, terdengar di telingaku. Bagaimana untuk melepaskan diri untuk menemukan suara saya sendiri? Karena saya harus menulis atau melakukan dokumenter atau Odyssey dan nada adalah yang paling penting. Lebih penting dari cerita itu sendiri.
Untuk REVENGE OF THE MUMMY, saya memiliki waktu yang sangat lama untuk menemukan cara asli untuk menangani Mesir. Saya menderita banyak untuk ANAK ATHENA.
Akhirnya saya punya ide. Tiga karakter. Mereka hidup bersama dalam cerita yang sama tanpa benar-benar terjadi untuk berbagi. Mereka terlalu berbeda (seorang gadis, remaja, anak-anak), mereka salah paham. Aku akan melihat di kepala mereka, dan mencoba untuk membuat hubungan antara mereka. Untuk meskipun mereka tahu apa-apa, mereka berasal dari petualangan ini mengerikan dengan bersatu.
... Ketika saya menulis sebuah novel yang terjadi di Perancis atau di dunia saat ini, Aku selalu takut. Saya harus bekerja banyak untuk tahu negara dengan baik, orang-orang, waktu tetapi, setelah saya tahu segalanya, penting untuk tidak membiarkan saya meletakkan segala sesuatu dalam cerita saya. Untuk saya tidak menulis sebuah film dokumenter, tapi novel. Kesulitan lain adalah bahwa cerita saya harus mungkin di Yunani pada abad kelima SM, tetapi kita juga bisa sekarang tertarik . dunia yang sangat berbeda ini di mana kita hidup saya menyiksa otak mereka untuk menemukan cara untuk melakukannya ketika, tiba-tiba, aku punya ide bahwa karakter saya keduanya dekat dan kredibel, saya tidak harus mencoba untuk menceritakan kisah seperti yang terlihat oleh saya, tapi dilihat oleh mereka, untuk masing-masing karakter saya. Jadi saya harus menyerahkan diri pada posisi masing-masing. Aku meluncurkan diri. Aku harus memperhitungkan perbedaan dalam pendidikan dan bereaksi sangat besar pada waktu itu, antara laki-laki dan perempuan. Saya juga harus memperhitungkan usia, membuat mereka berbicara dengan cara yang berbeda. Dan ketika saya mulai di masing-masing, saya merasa mereka sulit untuk memahami. Dan itu semua waktu. Semua orang, seleranya, persahabatan nya, cara berpikirnya. Lainnya kurang dikenal, kita sering salah memahami apa yang mereka. Untuk itu harus ditampilkan di luar sering sangat berbeda dari apa yang ada dalam. Itu saja. Saya mencoba untuk memahami satu sama lain.







Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: