Blandine le Callet, dont le roman La ballade de Lila K concourt pour l terjemahan - Blandine le Callet, dont le roman La ballade de Lila K concourt pour l Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

Blandine le Callet, dont le roman L


Blandine le Callet, dont le roman La ballade de Lila K concourt pour le 1er Prix du livre numérique, raconte ce qui l'a poussée à écrire de son livre.

Comment vous est venue l'idée de ce livre et dans quel état d'esprit l'avez-vous écrit?
À mi-chemin entre le roman d'anticipation et d'initiation, Blandine Le Callet change de registre avec La ballade de Lila K.

La Ballade de Lila K m'a été inspirée par un fait divers des années 80: la découverte d'un petit garçon qui vivait enfermé dans un placard. Des années plus tard, j'ai lu dans la presse le témoignage de cet enfant martyr, qui s'était reconstruit et parlait de son expérience avec lucidité, tout en exprimant un immense amour pour sa mère. Cet amour survivant à la maltraitance m'a semblé à la fois magnifique et impensable, et c'est ce mystère qui a servi de point de départ au roman. Dans La Ballade de Lila K, j'ai voulu raconter la reconstruction chaotique d'une enfant fracassée, et l'enquête qu'elle mène pour retrouver sa mère à laquelle elle demeure attachée par un lien d'amour fou. Mais je me suis rendu compte assez vite que ce roman risquait de virer au témoignage sociologique sur l'enfance maltraitée, ce que je tenais à tout prix à éviter. J'ai donc décidé de situer l'action dans un monde légèrement futuriste, en y projetant les tendances qui me semblent se dessiner dans notre société contemporaine. J'ai "récupéré" un univers romanesque que j'avais mis en place pour un autre projet, commencé il y a près de quinze ans et resté inachevé. Cela m'a permis d'enrichir l'histoire personnelle de Lila d'un arrière-fond politique, en abordant des thèmes qui me tiennent à coeur.

L'écriture de La Ballade de Lila K n'a pas été simple: j'avais conscience de m'atteler à un projet ambitieux et je me suis demandé jusqu'à la fin si j'arriverais à le mener à bien. J'avais aussi conscience de prendre le risque de déconcerter mon éditeur et mes lecteurs, en écrivant un roman très différent du premier, Une pièce montée. À cela s'est ajoutée la difficulté inhérente à l'écriture, les doutes constants sur la qualité de mon travail, les moments de profond découragement... J'ai failli plusieurs fois abandonner ; mais comme Lila, je suis tenace, et à l'arrivée, j'éprouve une grande fierté d'avoir terminé ce roman.

Comment avez-vous perçu les chroniques de nos jurés à l'égard de votre livre?

Je ne sais pas si j'ai lu toutes les chroniques concernant mon livre, mais celles dont j'ai pris connaissance m'ont toujours semblé portées par un véritable respect de l'oeuvre, même lorsqu'elles étaient réservées. Dans la plupart des chroniques, j'ai apprécié l'alliance d'une subjectivité assumée - les jurés expriment ce qu'ils ont ressenti à la lecture du livre - et d'un véritable souci d'analyse et d'argumentation. Comme souvent lorsque je lis une critique (positive ou négative) de mon livre, cela m'a donné envie d'en rencontrer les auteurs pour en discuter avec eux.

En tant qu'auteur, que vous inspire le livre numérique?

Cela fait des années que je côtoie les livres sous forme numérique, dans le cadre de ma profession (en dehors de mon activité d'écrivain, je suis enseignant-chercheur à l'université), et j'ai pu mesurer les avantages de la numérisation. Elle permet l'accès à des textes rares ou fragiles qu'il serait quasiment impossible de consulter par les voies "classiques"; elle permet aussi de découvrir des textes, car le vagabondage d'une oeuvre à l'autre est facile et rapide. Pour moi, cela représente un gain intellectuel considérable, mais aussi un gain de temps et d'argent.

En tant qu'auteur, je crois que le livre numérique va permettre l'invention de nouvelles formes de littérature: des formes mixtes, intégrant des séquences cinématographiques, des illustrations ou de la musique; le numérique facilitera des formes de récit "en étoile", offrant le choix entre plusieurs versions de l'histoire. Je suis sûre que des auteurs comme Perec ou Queneau auraient été passionnés par l'irruption de ce nouvel "outil" sur la scène littéraire.

Mon enthousiasme n'est pourtant pas dénué d'inquiétude face à la montée de la censure, et d'une tendance à la révision des oeuvres. Dans une édition de l'Huckleberry Finn de Mark Twain récemment parue, le mot "nigger" et été remplacé par le mot "slave". Je trouve scandaleuse cette réécriture, au nom de principes sans doute très respectables mais qui, à mon avis, trouvent là une application aussi imbécile que dangereuse. Ce qui m'inquiète avec le numérique, c'est qu'il rend la mise en oeuvre de ce type de censure techniquement très facile, et invisible. C'est du reste l'un des thèmes de La ballade de Lila K: dans le cadre de son travail à la Grande Bibliothèque, Lila passe son temps à numériser des oeuvres et des articles, tout en effectuant coupures et modifications en fonction des directives de sa hiérarchie.

Réel enthousiasme donc, mais prudence. Je crois qu'il est important de ne pas se contenter des facilités que nous offre l'accès aux oeuvres sous une forme dématérialisée. Le numérique est un progrès, mais il ne faut pas oublier que nous ne possédons véritablement le texte que lorsque nous le détenons sous sa forme papier.
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Blandine le Callet, dont le roman La ballade de Lila K concourt pour le 1er Prix du livre numérique, raconte ce qui l'a poussée à écrire de son livre.Comment vous est venue l'idée de ce livre et dans quel état d'esprit l'avez-vous écrit?À mi-chemin entre le roman d'anticipation et d'initiation, Blandine Le Callet change de registre avec La ballade de Lila K.La Ballade de Lila K m'a été inspirée par un fait divers des années 80: la découverte d'un petit garçon qui vivait enfermé dans un placard. Des années plus tard, j'ai lu dans la presse le témoignage de cet enfant martyr, qui s'était reconstruit et parlait de son expérience avec lucidité, tout en exprimant un immense amour pour sa mère. Cet amour survivant à la maltraitance m'a semblé à la fois magnifique et impensable, et c'est ce mystère qui a servi de point de départ au roman. Dans La Ballade de Lila K, j'ai voulu raconter la reconstruction chaotique d'une enfant fracassée, et l'enquête qu'elle mène pour retrouver sa mère à laquelle elle demeure attachée par un lien d'amour fou. Mais je me suis rendu compte assez vite que ce roman risquait de virer au témoignage sociologique sur l'enfance maltraitée, ce que je tenais à tout prix à éviter. J'ai donc décidé de situer l'action dans un monde légèrement futuriste, en y projetant les tendances qui me semblent se dessiner dans notre société contemporaine. J'ai "récupéré" un univers romanesque que j'avais mis en place pour un autre projet, commencé il y a près de quinze ans et resté inachevé. Cela m'a permis d'enrichir l'histoire personnelle de Lila d'un arrière-fond politique, en abordant des thèmes qui me tiennent à coeur. L'écriture de La Ballade de Lila K n'a pas été simple: j'avais conscience de m'atteler à un projet ambitieux et je me suis demandé jusqu'à la fin si j'arriverais à le mener à bien. J'avais aussi conscience de prendre le risque de déconcerter mon éditeur et mes lecteurs, en écrivant un roman très différent du premier, Une pièce montée. À cela s'est ajoutée la difficulté inhérente à l'écriture, les doutes constants sur la qualité de mon travail, les moments de profond découragement... J'ai failli plusieurs fois abandonner ; mais comme Lila, je suis tenace, et à l'arrivée, j'éprouve une grande fierté d'avoir terminé ce roman. Comment avez-vous perçu les chroniques de nos jurés à l'égard de votre livre?Je ne sais pas si j'ai lu toutes les chroniques concernant mon livre, mais celles dont j'ai pris connaissance m'ont toujours semblé portées par un véritable respect de l'oeuvre, même lorsqu'elles étaient réservées. Dans la plupart des chroniques, j'ai apprécié l'alliance d'une subjectivité assumée - les jurés expriment ce qu'ils ont ressenti à la lecture du livre - et d'un véritable souci d'analyse et d'argumentation. Comme souvent lorsque je lis une critique (positive ou négative) de mon livre, cela m'a donné envie d'en rencontrer les auteurs pour en discuter avec eux. En tant qu'auteur, que vous inspire le livre numérique?Cela fait des années que je côtoie les livres sous forme numérique, dans le cadre de ma profession (en dehors de mon activité d'écrivain, je suis enseignant-chercheur à l'université), et j'ai pu mesurer les avantages de la numérisation. Elle permet l'accès à des textes rares ou fragiles qu'il serait quasiment impossible de consulter par les voies "classiques"; elle permet aussi de découvrir des textes, car le vagabondage d'une oeuvre à l'autre est facile et rapide. Pour moi, cela représente un gain intellectuel considérable, mais aussi un gain de temps et d'argent. En tant qu'auteur, je crois que le livre numérique va permettre l'invention de nouvelles formes de littérature: des formes mixtes, intégrant des séquences cinématographiques, des illustrations ou de la musique; le numérique facilitera des formes de récit "en étoile", offrant le choix entre plusieurs versions de l'histoire. Je suis sûre que des auteurs comme Perec ou Queneau auraient été passionnés par l'irruption de ce nouvel "outil" sur la scène littéraire. Mon enthousiasme n'est pourtant pas dénué d'inquiétude face à la montée de la censure, et d'une tendance à la révision des oeuvres. Dans une édition de l'Huckleberry Finn de Mark Twain récemment parue, le mot "nigger" et été remplacé par le mot "slave". Je trouve scandaleuse cette réécriture, au nom de principes sans doute très respectables mais qui, à mon avis, trouvent là une application aussi imbécile que dangereuse. Ce qui m'inquiète avec le numérique, c'est qu'il rend la mise en oeuvre de ce type de censure techniquement très facile, et invisible. C'est du reste l'un des thèmes de La ballade de Lila K: dans le cadre de son travail à la Grande Bibliothèque, Lila passe son temps à numériser des oeuvres et des articles, tout en effectuant coupures et modifications en fonction des directives de sa hiérarchie. Réel enthousiasme donc, mais prudence. Je crois qu'il est important de ne pas se contenter des facilités que nous offre l'accès aux oeuvres sous une forme dématérialisée. Le numérique est un progrès, mais il ne faut pas oublier que nous ne possédons véritablement le texte que lorsque nous le détenons sous sa forme papier.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!

Blandine yang Callet, yang novel The Ballad of Lila K kontribusi untuk Hadiah 1 buku digital, mengatakan apa yang menyebabkan dia untuk menulis bukunya. Bagaimana Anda mendapatkan ide untuk buku ini dan dalam keadaan apa semangat kau menulis? Halfway antara novel fiksi dan inisiasi, Blandine Le Callet perubahan mendaftar dengan The Ballad of Lila K. The K Lila Ballade terinspirasi oleh berita 80: penemuan seorang anak kecil yang berumur terkunci dalam lemari. Bertahun-tahun kemudian, saya membaca di media kesaksian martir anak, yang dibangun kembali dan berbicara dari pengalamannya dengan kejelasan, mengungkapkan cinta yang besar untuk ibunya. Melanggar bertahan cinta ini tampak indah dan tak terpikirkan, dan itu adalah misteri ini yang merupakan titik awal dari novel. Di The Ballad of Lila K, saya ingin mengatakan rekonstruksi kacau anak hancur, dan penyelidikan mengarah untuk menemukan ibunya di mana ia tetap melekat oleh ikatan cinta gila. Tapi saya menyadari cukup cepat bahwa novel ini mungkin berubah menjadi kesaksian sosiologis pada pelecehan anak, apa yang saya inginkan di semua biaya untuk menghindari. Jadi saya memutuskan untuk menempatkan tindakan dalam dunia sedikit futuristik, dengan memproyeksikan tren yang tampaknya akan muncul dalam masyarakat kontemporer. Saya telah "pulih" alam semesta fiksi bahwa aku telah diatur untuk proyek lain mulai ada hampir lima belas tahun dan belum selesai. . Hal ini memungkinkan saya untuk memperkaya cerita pribadi Lila latar belakang politik, dengan tema yang penting bagi saya Penulisan Balada Lila K itu tidak mudah: Saya menyadari saya untuk menangani sebuah proyek ambisius dan saya bertanya-tanya sampai akhir jika saya bisa untuk melaksanakannya. Saya juga menyadari membingungkan untuk risiko editor saya dan pembaca saya, menulis sangat berbeda pertama Novel, Sebuah kue. Untuk ini ditambahkan kesulitan dalam menulis, keraguan konstan tentang kualitas pekerjaan saya, saat-saat kekecewaan yang mendalam ... Saya hampir menyerah beberapa kali; tetapi sebagai Lila, saya ulet, dan di finish, saya sangat bangga telah selesai novel ini. Bagaimana Anda melihat sejarah dari juri kami sehubungan dengan buku Anda? Saya tidak tahu apakah Saya membaca semua ulasan tentang buku saya, tapi yang saya telah membaca saya selalu merasa didukung oleh rasa hormat yang tulus untuk pekerjaan, bahkan ketika mereka memesan. Dalam kebanyakan kronis, saya menikmati kombinasi dari subjektivitas diasumsikan - juri mengungkapkan bagaimana mereka rasakan ketika membaca buku - dan analisis perhatian yang tulus dan argumen. Seperti yang sering ketika saya membaca review (positif atau negatif) dari buku saya, itu membuat saya ingin bertemu penulis untuk membicarakannya dengan mereka. Sebagai seorang penulis, Anda terinspirasi buku digital? Sudah tahun saya bekerja dengan buku-buku dalam bentuk digital, sebagai bagian dari profesi saya (di luar kegiatan saya sebagai penulis, Saya seorang guru dan peneliti di universitas), dan saya bisa mengukur manfaat digitalisasi. Hal ini memungkinkan akses ke dokumen langka atau rapuh yang akan hampir mustahil untuk melihat melalui saluran "klasik"; juga memungkinkan untuk menemukan teks sebagai menggelandang dari pekerjaan yang lain mudah dan cepat. Bagi saya, ini merupakan keuntungan intelektual yang cukup besar, tetapi juga menghemat waktu dan uang. Sebagai seorang penulis, saya percaya bahwa buku digital akan memungkinkan penemuan bentuk-bentuk baru sastra: bentuk campuran, mengintegrasikan klip video, gambar atau musik; memfasilitasi digital bentuk narasi "bintang", yang menawarkan pilihan beberapa versi cerita. Saya yakin bahwa penulis seperti Perec dan Queneau yang bergairah tentang munculnya ini baru "alat" di kancah sastra. Antusiasme saya bagaimanapun, tidak tanpa kekhawatiran tentang munculnya sensor, dan tren revisi bekerja. Dalam edisi Huckleberry Finn Mark Twain diterbitkan baru-baru, kata "negro" dan digantikan oleh kata "budak". Saya menemukan menulis ulang skandal ini, atas nama prinsip diragukan lagi sangat terhormat tapi yang, menurut saya, ada juga aplikasi berbahaya bodoh. Keprihatinan saya dengan digital adalah bahwa hal itu membuat pelaksanaan jenis sensor secara teknis sangat mudah, dan tak terlihat. Ini masih salah satu tema dari The Ballad of Lila K: Sebagai bagian dari pekerjaannya di Grande Bibliotheque, Lila menghabiskan scanning karya waktu dan artikel, sementara membuat luka dan perubahan sesuai dengan pedoman hierarki. antusiasme nyata itu, tapi kehati-hatian. Saya percaya itu adalah penting untuk tidak puas dengan fasilitas yang kami tawarkan akses ke karya dalam bentuk dematerialized. Digital merupakan perbaikan, tapi kita tidak boleh lupa bahwa kita benar-benar memiliki teks ketika kita pegang dalam bentuk kertas.




















Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: