CE QUE C’EST
« Fontaine de mots » est un bureau de traduction : il offre des services de traduction et de correction de textes à des entreprises.
Il y a donc 2 grandes catégories de services : la traduction et la correction de textes.
Traduction de documents écrits dans plusieurs langues. Les textes à traduire couvrent un peu tous les secteurs (finance, marketing, juridique, ressources humaines, technique, etc.). Par exemple, traduire un rapport annuel ou un contrat de l’anglais vers le français.
Correction de documents écrits. Par exemple, corriger les fautes de grammaire et d’orthographe présentes sur le site Internet d’une entreprise et améliorer le style rédactionnel.
Ces services s’adressent à d’autres bureaux de traduction, à des magazines, à des maisons d’édition, à des imprimeurs et à des entreprises actives dans tous les secteurs (banques, assurances, FMCG, centres de bien-être, entreprises publiques…). Ce sont donc des services B2B (business to business) et non pas des services B2C (business to consumer). On ne s’adresse pas au grand public.
Les documents sont traduits et corrigés dans plusieurs langues, principalement dans des langues européennes (surtout le français, le néerlandais et l’anglais, mais d’autres langues sont aussi possibles grâce à des partenariats avec d’autres traducteurs et bureaux de traduction).
« Fontaine de mots » met l’accent sur la qualité, le soin, la précision : choisir les bons mots pour traduire, éviter les fautes d’orthographe et de grammaire,… C’est un service de haut standing.
En résumé, les textes doivent être parfaits et le style doit être agréable. Voilà qui explique le slogan : « … et tout coule de source ». Autrement dit, la traduction est fluide, agréable et naturelle. On n’a pas l’impression qu’elle provient d’un texte rédigé dans une autre langue. Quant aux corrections, elles permettent aux textes de friser la perfection, d’être « purs » (comme l’eau de roche), de ne plus comprendre la moindre erreur.
CE QUE CE N’EST PAS (=> à ne pas confondre)
Attention : il s’agit d’une traduction par écrit, à l’aide d’un ordinateur et de dictionnaires (papier et numériques). Il ne faut pas confondre avec une traduction orale (= interprétation). Le logo doit donc mettre l’accent sur l’écrit (documents, textes, dictionnaires, livres, ordinateur, lettres,…) et non pas sur l’oral (bulles de conversation, bouche, personnes qui se parlent…).
Ce ne sont pas des cours de langue ni des services d’aide aux devoirs. Cela s’adresse à un public professionnel, pas à des enfants ni à des personnes privées.
OK (ce que nous aimons) : avoir aussi bien quelque chose qui fait penser à l’eau (vagues, eau, bleu, cascade, fontaine,…) que quelque chose qui fait penser à l’écrit (dictionnaire, texte, lettres,…), utiliser une police de caractère qui rappelle l’écriture à la main, utiliser des éléments qui symbolisent le passage d’une langue à l’autre (flèches, vagues inversées qui s’épousent comme le ying et le yang), utiliser des éléments qui rappellent un travail littéraire soigné et manuel (une plume, un encrier…).
NON (ce que nous ne voulons pas) : une planète ou une mappemonde, des drapeaux (pour rappeler les différentes langues et les pays), un dessin enfantin, un style qui fait trop penser à Internet/à l’informatique, des bulles qui font penser à l’interprétation/au fait de parler des langues étrangères, des mains/un symbole d’entraide (car cela fait penser à la coopération au développement).
Un excellent modèle : le logo de Lionbridge international (lion stylisé, composé de 2 couleurs : https://plus.google.com/115470461998999890845/posts).
Cf. document ci-joint, pour une analyse complète du logo de quelques concurrents.
Quelques idées pour le logo de « Fontaine de mots » :
- À gauche : une femme élégante stylisée, avec de longs cheveux ondulés, tient une jarre dont s’échappent des lettres tombant vers le sol (comme si elle versait de l’eau parterre, sauf que l’eau est remplacée par un nuage de lettres). À droite de ce pictogramme : « Fontaine de mots » (écrit de manière élégante, à la main/à la plume). En dessous : le slogan (« … et tout coule de source »)
- Même chose, mais sans la femme : jarre avec des lettres qui tombent + « Fontaine de mots » à côté + slogan en dessous
- À gauche : une fontaine (à plusieurs niveaux), dont tombent des lettres. À droite de ce pictogramme : « Fontaine de mots » (écrit de manière élégante, à la main/à la plume). En dessous : le slogan (« … et tout coule de source »).
- Au-dessus : une vague composée de lettres bleues (allant d’un côté) et une vague composée de lettres rouges (allant de l’autre côté) (un peu comme le ying et le yang). En dessous (en blanc) : « Fontaine de mots » + le slogan.
- Une vague vient de la gauche vers la droite pour tomber sur le mot « Fontaine ». Une vague vient de la droite vers la gauche pour tomber sur « mots ».
- La barre supérieure du « F » de « Fontaine » est étirée vers la droite, comme une vague. Le « s » de « mots » est étiré vers la gauche, comme une vague.
- À la place du « o » de « Fontaine », on a une jarre dont s’échappent des lettres. À la place du « o » de « mots », on a un livre ouvert qui récupère les lettres s’échappant de la jarre.
- Autre chose qui représente à la fois l’eau et les mots… Faites aller votre imagination et surprenez-nous !
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..