CE QUE C’EST« Fontaine de mots » est un bureau de traduction : il offr terjemahan - CE QUE C’EST« Fontaine de mots » est un bureau de traduction : il offr Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

CE QUE C’EST« Fontaine de mots » es

CE QUE C’EST
« Fontaine de mots » est un bureau de traduction : il offre des services de traduction et de correction de textes à des entreprises.
Il y a donc 2 grandes catégories de services : la traduction et la correction de textes.
Traduction de documents écrits dans plusieurs langues. Les textes à traduire couvrent un peu tous les secteurs (finance, marketing, juridique, ressources humaines, technique, etc.). Par exemple, traduire un rapport annuel ou un contrat de l’anglais vers le français.
Correction de documents écrits. Par exemple, corriger les fautes de grammaire et d’orthographe présentes sur le site Internet d’une entreprise et améliorer le style rédactionnel.
Ces services s’adressent à d’autres bureaux de traduction, à des magazines, à des maisons d’édition, à des imprimeurs et à des entreprises actives dans tous les secteurs (banques, assurances, FMCG, centres de bien-être, entreprises publiques…). Ce sont donc des services B2B (business to business) et non pas des services B2C (business to consumer). On ne s’adresse pas au grand public.
Les documents sont traduits et corrigés dans plusieurs langues, principalement dans des langues européennes (surtout le français, le néerlandais et l’anglais, mais d’autres langues sont aussi possibles grâce à des partenariats avec d’autres traducteurs et bureaux de traduction).
« Fontaine de mots » met l’accent sur la qualité, le soin, la précision : choisir les bons mots pour traduire, éviter les fautes d’orthographe et de grammaire,… C’est un service de haut standing.
En résumé, les textes doivent être parfaits et le style doit être agréable. Voilà qui explique le slogan : « … et tout coule de source ». Autrement dit, la traduction est fluide, agréable et naturelle. On n’a pas l’impression qu’elle provient d’un texte rédigé dans une autre langue. Quant aux corrections, elles permettent aux textes de friser la perfection, d’être « purs » (comme l’eau de roche), de ne plus comprendre la moindre erreur.


CE QUE CE N’EST PAS (=> à ne pas confondre)
Attention : il s’agit d’une traduction par écrit, à l’aide d’un ordinateur et de dictionnaires (papier et numériques). Il ne faut pas confondre avec une traduction orale (= interprétation). Le logo doit donc mettre l’accent sur l’écrit (documents, textes, dictionnaires, livres, ordinateur, lettres,…) et non pas sur l’oral (bulles de conversation, bouche, personnes qui se parlent…).
Ce ne sont pas des cours de langue ni des services d’aide aux devoirs. Cela s’adresse à un public professionnel, pas à des enfants ni à des personnes privées.

OK (ce que nous aimons) : avoir aussi bien quelque chose qui fait penser à l’eau (vagues, eau, bleu, cascade, fontaine,…) que quelque chose qui fait penser à l’écrit (dictionnaire, texte, lettres,…), utiliser une police de caractère qui rappelle l’écriture à la main, utiliser des éléments qui symbolisent le passage d’une langue à l’autre (flèches, vagues inversées qui s’épousent comme le ying et le yang), utiliser des éléments qui rappellent un travail littéraire soigné et manuel (une plume, un encrier…).

NON (ce que nous ne voulons pas) : une planète ou une mappemonde, des drapeaux (pour rappeler les différentes langues et les pays), un dessin enfantin, un style qui fait trop penser à Internet/à l’informatique, des bulles qui font penser à l’interprétation/au fait de parler des langues étrangères, des mains/un symbole d’entraide (car cela fait penser à la coopération au développement).

Un excellent modèle : le logo de Lionbridge international (lion stylisé, composé de 2 couleurs : https://plus.google.com/115470461998999890845/posts).
Cf. document ci-joint, pour une analyse complète du logo de quelques concurrents.

Quelques idées pour le logo de « Fontaine de mots » :
- À gauche : une femme élégante stylisée, avec de longs cheveux ondulés, tient une jarre dont s’échappent des lettres tombant vers le sol (comme si elle versait de l’eau parterre, sauf que l’eau est remplacée par un nuage de lettres). À droite de ce pictogramme : « Fontaine de mots » (écrit de manière élégante, à la main/à la plume). En dessous : le slogan (« … et tout coule de source »)
- Même chose, mais sans la femme : jarre avec des lettres qui tombent + « Fontaine de mots » à côté + slogan en dessous
- À gauche : une fontaine (à plusieurs niveaux), dont tombent des lettres. À droite de ce pictogramme : « Fontaine de mots » (écrit de manière élégante, à la main/à la plume). En dessous : le slogan (« … et tout coule de source »).
- Au-dessus : une vague composée de lettres bleues (allant d’un côté) et une vague composée de lettres rouges (allant de l’autre côté) (un peu comme le ying et le yang). En dessous (en blanc) : « Fontaine de mots » + le slogan.
- Une vague vient de la gauche vers la droite pour tomber sur le mot « Fontaine ». Une vague vient de la droite vers la gauche pour tomber sur « mots ».
- La barre supérieure du « F » de « Fontaine » est étirée vers la droite, comme une vague. Le « s » de « mots » est étiré vers la gauche, comme une vague.
- À la place du « o » de « Fontaine », on a une jarre dont s’échappent des lettres. À la place du « o » de « mots », on a un livre ouvert qui récupère les lettres s’échappant de la jarre.
- Autre chose qui représente à la fois l’eau et les mots… Faites aller votre imagination et surprenez-nous !

0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
Apa
'Air mancur kata' adalah terjemahan: menawarkan layanan terjemahan dan koreksi dari teks ke bisnis.
sehingga ada 2 kategori luas layanan: terjemahan dan koreksi dari teks.
terjemahan dokumen yang ditulis dalam beberapa bahasa. Untuk menerjemahkan teks-teks menutupi agak semua sektor (keuangan, pemasaran, hukum, sumber daya manusia) teknis, dll). Misalnya, untuk menerjemahkan laporan tahunan atau kontrak dari bahasa Inggris untuk Perancis.
koreksi dokumen tertulis. Misalnya, memperbaiki tata bahasa dan ejaan kesalahan hadir di situs web perusahaan dan meningkatkan gaya editorial.
Layanan ini ditujukan untuk kantor lain terjemahan, majalah, penerbitan rumah, printer dan perusahaan-perusahaan yang aktif di semua sektor (Bank, asuransi, FMCG, Pusat Kesehatan, perusahaan publik). Hal ini karena itu tidak Jasa B2C dan B2B (bisnis to bisnis) Jasa (bisnis konsumen). Tidak berlaku untuk masyarakat umum.
dokumen diterjemahkan dan diperbaiki dalam beberapa bahasa, terutama dalam bahasa-bahasa Eropa (terutama Perancis, Belanda dan Inggris, tetapi bahasa lain juga tersedia melalui kemitraan dengan penerjemah lain dan Agensi Terjemahan).
"Air mancur dari kata-kata" berfokus pada kualitas, perawatan, presisi: memilih kata-kata yang tepat untuk menerjemahkan, menghindari ejaan dan tata bahasa, typos… Ini adalah layanan yang berkualitas.
Dalam ringkasan, teks harus sempurna dan gaya harus baik. Ini menjelaskan slogan: '... dan segala sesuatu mengalir dari sumber. Dengan kata lain, terjemahan ini halus, menyenangkan dan alami. Ada kesan bahwa itu berasal dari sebuah teks tertulis dalam bahasa lain. Berkaitan dengan koreksi, Mereka memungkinkan teks untuk curl kesempurnaan, harus "murni" (seperti air), tidak lagi mengerti kesalahan sedikitpun.


apa yang itu bukanlah (=> untuk tidak bingung)
perhatian: ini adalah terjemahan dalam menulis, menggunakan komputer dan Kamus (kertas dan digital). Jangan membingungkan dengan terjemahan lisan (= interpretasi). Logo karena itu harus fokus pada menulis (dokumen, teks, Kamus, buku, komputer, huruf,...) dan bukan pada oral (gelembung percakapan, mulut, orang-orang yang berbicara...).
Ini bukan kursus bahasa atau pekerjaan rumah bantuan layanan. Hal ini berlaku untuk khalayak profesional, tidak untuk anak-anak atau untuk pribadi individu.

OK (yang kita cintai): juga memiliki sesuatu yang mengingatkan kita pada air (gelombang, air, biru, air terjun, air mancur,...) daripada sesuatu yang mengingatkan kita pada menulis (Kamus, teks, huruf,...), menggunakan font yang mengingatkan menulis dengan tangan, menggunakan unsur-unsur yang melambangkan transisi dari satu bahasa lain (Panah, gelombang terbalik yang menikah sebagai ying dan yang), menggunakan elemen yang mengingatkan karya sastra rapi dan manual (bulu, Inkwell...).

TIDAK (apa yang kita tidak inginkan): sebuah planet atau peta dunia, bendera (untuk mengingat bahasa yang berbeda dan negara), gambar kekanak-kanakan, gaya itulah juga mengingatkan Internet / komputer. gelembung yang mengingatkan pada interpretasi / fakta berbicara bahasa asing, termasuk tangan / simbol gotong (karena mengingatkan kerjasama pembangunan).

model yang sangat baik: logo internasional Lionbridge (singa yang bergaya, terdiri dari 2 warna: https://plus.google.com/115470461998999890845/posts).
Lihat dokumen yang dilampirkan, untuk analisis lengkap dari logo beberapa pesaing.

beberapa ide untuk logo air mancur dari kata-kata ":
-kiri: wanita yang elegan bergaya, dengan rambut panjang berombak, memegang sebuah guci yang melarikan diri Surat-surat yang jatuh (seolah-olah dibayar parter air, kecuali bahwa air digantikan oleh awan huruf). Di sebelah kanan pictogram: 'Air mancur kata' (ditulis dalam cara yang elegan, buatan tangan / pena). Di bawah ini: slogan ("... dan segala sesuatu mengalir dari sumber")
-sama, tetapi tanpa wanita: jar dengan huruf jatuh «Fountain kata» berikutnya slogan di bawah
-kiri: air mancur (pada tingkat ganda), yang jatuh huruf. Di sebelah kanan pictogram: 'Air mancur kata' (ditulis dalam cara yang elegan, buatan tangan / pena). Bawah: slogan ("... dan segala sesuatu mengalir dari sumber»).
-di atas: gelombang terdiri dari huruf-huruf yang biru (atas sisi) dan gelombang terdiri dari huruf merah (dari sisi lain) (sedikit seperti ying dan yang). Di bawah ini (di putih): 'Air mancur kata' slogan.
.-A gelombang datang dari kiri ke kanan untuk menjatuhkan kata "Air mancur". Gelombang datang dari kanan ke kiri jatuh pada 'kata-kata'.
-bar bagian atas 'F' dari 'Air mancur' membentang ke kanan, seperti gelombang. "S" dari "kata-kata" membentang ke kiri, sebagai gelombang
-alih-alih "o" di "Air mancur", adalah sebuah guci yang melarikan diri dari surat-surat. Bukan "o" dalam "kata-kata", ada buku terbuka yang mengambil Surat-surat dari jar.
-Hal lain yang mewakili air dan kata-kata... Membiarkan imajinasi Anda pergi dan mengejutkan kita!

Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
CE QUE C’EST
« Fontaine de mots » est un bureau de traduction : il offre des services de traduction et de correction de textes à des entreprises.
Il y a donc 2 grandes catégories de services : la traduction et la correction de textes.
Traduction de documents écrits dans plusieurs langues. Les textes à traduire couvrent un peu tous les secteurs (finance, marketing, juridique, ressources humaines, technique, etc.). Par exemple, traduire un rapport annuel ou un contrat de l’anglais vers le français.
Correction de documents écrits. Par exemple, corriger les fautes de grammaire et d’orthographe présentes sur le site Internet d’une entreprise et améliorer le style rédactionnel.
Ces services s’adressent à d’autres bureaux de traduction, à des magazines, à des maisons d’édition, à des imprimeurs et à des entreprises actives dans tous les secteurs (banques, assurances, FMCG, centres de bien-être, entreprises publiques…). Ce sont donc des services B2B (business to business) et non pas des services B2C (business to consumer). On ne s’adresse pas au grand public.
Les documents sont traduits et corrigés dans plusieurs langues, principalement dans des langues européennes (surtout le français, le néerlandais et l’anglais, mais d’autres langues sont aussi possibles grâce à des partenariats avec d’autres traducteurs et bureaux de traduction).
« Fontaine de mots » met l’accent sur la qualité, le soin, la précision : choisir les bons mots pour traduire, éviter les fautes d’orthographe et de grammaire,… C’est un service de haut standing.
En résumé, les textes doivent être parfaits et le style doit être agréable. Voilà qui explique le slogan : « … et tout coule de source ». Autrement dit, la traduction est fluide, agréable et naturelle. On n’a pas l’impression qu’elle provient d’un texte rédigé dans une autre langue. Quant aux corrections, elles permettent aux textes de friser la perfection, d’être « purs » (comme l’eau de roche), de ne plus comprendre la moindre erreur.


CE QUE CE N’EST PAS (=> à ne pas confondre)
Attention : il s’agit d’une traduction par écrit, à l’aide d’un ordinateur et de dictionnaires (papier et numériques). Il ne faut pas confondre avec une traduction orale (= interprétation). Le logo doit donc mettre l’accent sur l’écrit (documents, textes, dictionnaires, livres, ordinateur, lettres,…) et non pas sur l’oral (bulles de conversation, bouche, personnes qui se parlent…).
Ce ne sont pas des cours de langue ni des services d’aide aux devoirs. Cela s’adresse à un public professionnel, pas à des enfants ni à des personnes privées.

OK (ce que nous aimons) : avoir aussi bien quelque chose qui fait penser à l’eau (vagues, eau, bleu, cascade, fontaine,…) que quelque chose qui fait penser à l’écrit (dictionnaire, texte, lettres,…), utiliser une police de caractère qui rappelle l’écriture à la main, utiliser des éléments qui symbolisent le passage d’une langue à l’autre (flèches, vagues inversées qui s’épousent comme le ying et le yang), utiliser des éléments qui rappellent un travail littéraire soigné et manuel (une plume, un encrier…).

NON (ce que nous ne voulons pas) : une planète ou une mappemonde, des drapeaux (pour rappeler les différentes langues et les pays), un dessin enfantin, un style qui fait trop penser à Internet/à l’informatique, des bulles qui font penser à l’interprétation/au fait de parler des langues étrangères, des mains/un symbole d’entraide (car cela fait penser à la coopération au développement).

Un excellent modèle : le logo de Lionbridge international (lion stylisé, composé de 2 couleurs : https://plus.google.com/115470461998999890845/posts).
Cf. document ci-joint, pour une analyse complète du logo de quelques concurrents.

Quelques idées pour le logo de « Fontaine de mots » :
- À gauche : une femme élégante stylisée, avec de longs cheveux ondulés, tient une jarre dont s’échappent des lettres tombant vers le sol (comme si elle versait de l’eau parterre, sauf que l’eau est remplacée par un nuage de lettres). À droite de ce pictogramme : « Fontaine de mots » (écrit de manière élégante, à la main/à la plume). En dessous : le slogan (« … et tout coule de source »)
- Même chose, mais sans la femme : jarre avec des lettres qui tombent + « Fontaine de mots » à côté + slogan en dessous
- À gauche : une fontaine (à plusieurs niveaux), dont tombent des lettres. À droite de ce pictogramme : « Fontaine de mots » (écrit de manière élégante, à la main/à la plume). En dessous : le slogan (« … et tout coule de source »).
- Au-dessus : une vague composée de lettres bleues (allant d’un côté) et une vague composée de lettres rouges (allant de l’autre côté) (un peu comme le ying et le yang). En dessous (en blanc) : « Fontaine de mots » + le slogan.
- Une vague vient de la gauche vers la droite pour tomber sur le mot « Fontaine ». Une vague vient de la droite vers la gauche pour tomber sur « mots ».
- La barre supérieure du « F » de « Fontaine » est étirée vers la droite, comme une vague. Le « s » de « mots » est étiré vers la gauche, comme une vague.
- À la place du « o » de « Fontaine », on a une jarre dont s’échappent des lettres. À la place du « o » de « mots », on a un livre ouvert qui récupère les lettres s’échappant de la jarre.
- Autre chose qui représente à la fois l’eau et les mots… Faites aller votre imagination et surprenez-nous !

Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: